
無論是四六級考試,公共英語考試,還是平時做回譯練習,漢譯英都是必不可少的一個部分,對很多人來說,漢譯英要比英譯漢要難不少,這是因為漢譯英過程中我們更容易受中文遣詞造句習慣的影響,導致譯文不符合英語的用詞、語法和句法規范,那么公共英語漢譯英常見問題如何進行解決呢?下面我們就一起來看看吧。
1、句式不符合英語表達習慣:有時候我們看一些譯文會發現雖然譯文好像沒什么語法錯誤,但讀起來很不自然,這種情況一般是句式不符合英語表達習慣導致的。
2、語義重復:漢語中有時候為了強調會重復用詞,如果直譯就容易出現冗余問題。
3、時態問題:動詞的時態問題也是中譯英的一個難點,舉個例子,假如我們到了某個地方之后發現有朋友也在那里,我們可能會對朋友說“我不知道你在這兒”。對于這一句子,有人會翻譯成:I don’t know you are here. 但這一譯法是有問題的,因為在說話的時候我們已經知道朋友在那里了,“不知道”這個動作是發生在過去,時態應該用過去時,句子要改為:I didn’t know you were here.
4、介詞搭配有誤:有些介詞在英語中必不可少,但在漢語中可以省略,在這種情況下直譯很容易出現介詞遺漏的問題。相反,有一些漢語動詞與介詞搭配表示動作的方向或者兩者的關系,而與之對應的英語動詞卻不需要介詞,因為介詞的意義已經包含在動詞里面了。在這種情況下容易出現多加介詞的問題,例如:
5、表達不充分:在翻譯與中國傳統文化相關的句子時,有時候直譯并不能完整傳達出原文的意思,需要我們補充相關信息。這類句子的翻譯也是漢譯英中難度最大的一種,需要通過大量的練習和積累才能準確表達出原文意思。
以上就是漢譯英常見問題,除了上面提到的這幾個問題外,用詞不當、冠詞使用錯誤、名詞單復數錯誤也是常見的漢譯英問題,提高漢譯英水平除了多練習多總結之外,學習一些翻譯理論和翻譯技巧也是很好的方法,加油。 注:尊重原創文章,轉載請注明出處和鏈接 http://www.dedgn.cn/news-id-21473.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注公共英語(PETS)頻道查看更多,了解相關專業課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050