
很多同學會為了學SAT去提前學美國歷史。但是學完之后發現SAT歷史文章還是錯很多。為什么呢?學美國歷史到底有沒有用?我舉個簡單的類比的例子大家就明白了。
SAT歷史文獻就好像考中國古代文言文。學完中國歷史就能看懂文言文嗎?其實中間還差著十萬八千里。比如這篇韓非子寫的關于“術”和“法”的內容和關系的論證。
韓者,晉之別國也。晉之故法未息,而韓之新法又生;先君之令未收,而后君之令又下。申不害不擅其法,不一其憲令,則奸多。故利在故法前令則道之,利在新法后令則道之,利在故新相反,前后相勃,則申不害雖十使昭侯用術,而奸臣猶有所譎其辭矣。故托萬乘之勁韓,七十年而不至于霸王者,雖用術于上,法不勤飾于官之患也。
學過戰國歷史,就能看懂這篇文章嗎?顯然不是,只有學過文言文的詞匯和句型才能看懂這篇文章。同樣,SAT的歷史文獻側重的還是對文本的分析。包括:
詞匯:詞匯方面,比如constituent,一般學生背的意思是“成分”,但是在歷史文獻里,這個單詞大部分的意思是“選民”。還有一些歷史文獻特定的詞匯,比如hitherto(迄今為止),burthen(負擔),wherefore(為什么,因此)thereof(它的)。
句型和修辭:歷史文章的句型和修辭方面也較難,比如John Stuart Mill這樣的英國作家經常一個段落是由一兩個長難句構成,中間加入大量插入語和并列成分,如何準確梳理句子結構就是很重要的能力。大家可以選一些有代表性的歷史文獻比如剛才這位作家的代表作On Liberty以及經典建國文獻聯邦黨人文集,閱讀的時候遇到長難句可以參考中文翻譯,可以幫你弄懂大部分難點。
文化背景:歷史文章中涉及的文化背景給學生造成的理解難題。表達同樣一個意思,中國人和美國人說法可能就不一樣,其實英國人和美國人,甚至不同時期的作家表達方式都有不同。比如有的同學就不太明白為什么兩個不同立場的議員在“吵架”的時候還會夾雜著對對方的贊美,有的作者在反駁對手的時候會引用“程序不正義”作為論點,這到底是什么意思?這些都需要在平時的閱讀中積累,熟悉這些歷史作者的寫作風格、語氣、常用的論點等等。
當然,學美國歷史肯定對SAT閱讀是有幫助的,比如學過奴隸制相關的背景知識后再去讀林肯道格拉斯辯論的文章時就會輕松很多,沒有學過的同學就會對Missouri Compromise和Nebraska Bill感到一頭霧水。但是如果想更深入的了解不同作者的態度、觀點,還需要我們去閱讀歷史文章的原文,也就是primary source,而不是歷史課本這種“二手知識”。 注:尊重原創文章,轉載請注明出處和鏈接 http://www.dedgn.cn/news-id-23873.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注SAT考試頻道查看更多,了解相關專業課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050