2022-01-12 09:40:30|已瀏覽:491次
PMP考試的中文翻譯,是近年來廣受吐槽的一個問題。除了語句生澀、不通順之外,還有一些詞匯和PMBOK或我們學習時常用的說法不一致甚至是錯誤翻譯的問題,比如 kick-off meeting 在試題中永遠被翻譯成“啟動大會”或“啟動會議”這個會導(dǎo)致嚴重誤解;再比如,很多題目把“階段”和“過程組”混為一談,這可能不是范圍問題,而是出題者不嚴謹。以下是近年來對試題翻譯問題總結(jié)出的的第一手資料,供大家參考。
出現(xiàn)的“啟動會議”或“啟動大會”=開工會議(kick-off meeting)【記住這個英文】
出現(xiàn)的“回報期”= 回收期(項目選擇的經(jīng)濟模型)
“增強”= 提高(風險應(yīng)對策略)
題目中出現(xiàn)的“緩解”= 減輕(風險應(yīng)對策略)
題目中出現(xiàn)的“推動式研討會”、“引導(dǎo)式研討會”=引導(dǎo)(人際關(guān)系與團隊技能之一,引導(dǎo)與主題研討會結(jié)合使用,以收集跨職能團隊成員的信息和想法)
題目中出現(xiàn)的“基線”、“基準線” = 基準 baseline(項目管理計劃)
題目中出現(xiàn)的“實現(xiàn)值”= 掙值(EV)
題目中出現(xiàn)的“利害關(guān)系者”、“利益相關(guān)者”“干系人”=相關(guān)方
某些題目中出現(xiàn)的“什么階段”= 哪一個項目管理過程組(五大過程組)
題目中出現(xiàn)的“趕時間線”= 趕工(進度管理工具)
題目中出現(xiàn)的“管理相關(guān)方期望”= 管理相關(guān)方參與
題目中出現(xiàn)的“二級風險”= 次生風險
題目中出現(xiàn)的“團隊工作”= 團隊協(xié)作(建設(shè)團隊詞匯)
題目中出現(xiàn)的“核實范圍”= 確認范圍(范圍管理的一個過程,關(guān)鍵詞:驗收)
題目中出現(xiàn)的“磨合” = 震蕩(團隊發(fā)展的一個階段)
題目中出現(xiàn)的“提升價值” = 增值(管理質(zhì)量詞匯)
題目中出現(xiàn)的“基準參照”= 標桿對照(范圍只收集需求和質(zhì)量管理之規(guī)劃質(zhì)量管理的詞匯)
題目中出現(xiàn)的“一線經(jīng)理”“直線經(jīng)理”= 職能經(jīng)理
題目中出現(xiàn)的“資源選擇標準”= 供方選擇標準(采購術(shù)語)
題目中出現(xiàn)的“質(zhì)量審查” = 大多時間說的是“質(zhì)量審計”
題目中出現(xiàn)的“核對表” = 核對單(質(zhì)量、風險)
題目中出現(xiàn)的“發(fā)展團隊”= 建設(shè)團隊
題目中出現(xiàn)的“相關(guān)方管理策略”= 相關(guān)方參與計劃
題目中出現(xiàn)的“平衡(leveling)=資源平衡
風險題目中的“可能性”=風險概率
題目中“需求追溯矩陣”=需求跟蹤矩陣
題目中“項目群經(jīng)理”=項目集經(jīng)理
以上是近年來出現(xiàn)的一般情況,不排除有特殊情況,要結(jié)合英文原文來判斷。另外,掙值題目中還存現(xiàn)時態(tài)問題,中文不一定能翻譯出來,如PV的數(shù)據(jù),如果無法通過中文判斷時,要看一下英文。當然,不用花太多時間練習計算題,因為計算題占比特別小。注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處和鏈接 http://www.dedgn.cn/news-id-14742.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實性請自行核實或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請關(guān)注企業(yè)管理頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050